“De Profundis” is the opening of the Latin translation of the 130th Psalm, rendered in English as “Out of the depths [I call to Thee, O Lord].” The music begins in the instrument’s lowest register and slowly ascends to its bright top notes. Various textures are used, from a chorale idea that represents hope, to a long single-line melody suggesting prayer. Unusual techniques are also used, from glissandi, shuddering vibratos and the sighing sound of the instrument’s bellows. The work was written in consultation with the player Friederich Lips, who premiered it in Moscow in 1980.
(Joseph Stevenson)
A Song of Ascents
Out of the depths I cry to you, O Lord!
O Lord, hear my voice!
Let your ears be attentive
to the voice of my pleas for mercy!
If you, O Lord, should mark iniquities,
O Lord, who could stand?
But with you there is forgiveness,
that you may be feared.
I wait for the Lord, my soul waits,
and in his word I hope;
my soul waits for the Lord
more than watchmen for the morning,
more than watchmen for the morning.
O Israel, hope in the Lord!
For with the Lord there is steadfast love,
and with him is plentiful redemption.
And he will redeem Israel
from all his iniquities.
Canto delle ascensioni.
Dal profondo a te ho gridato, o Signore;
Signore, ascolta la mia voce.
Siano i tuoi orecchi attenti
alla voce della mia preghiera.
Se avrai considerato le colpe, Signore,
Signore, chi resisterà (alla tua ira)?
Poiché presso di te è il perdono
e per merito della tua legge ti ho fatto fronte, o Signore.
L’anima mia (si) è retta sulla sua parola,
ha sperato l’anima mia nel Signore,
Dalla veglia del mattino sino a notte,
speri Israele nel Signore,
perché presso il Signore (vi è) misericordia,
e abbondante (è) presso di lui la redenzione.
Ed egli redimerà Israele da tutte le sue colpe.
De profùndis clamàvi ad te, Dòmine;
Dòmine, exàudi vocem meam.
Fiant àures tuæ intendèntes
in vocem deprecatiònis meæ.
Si iniquitàtes observàveris, Dòmine,
Dòmine, quis sustinèbit?
Quia apud te propitiàtio est
et propter legem tuam sustìnui te, Dòmine.
Sustìnuit ànima mea in verbo ejus,
speràvit ànima mea in Dòmino.
A custòdia matutìna usque ad noctem,
speret Ìsraël in Dòmino,
quia apud Dòminum misericòrdia,
et copiòsa apud eum redèmptio.
Et ipse rèdimet Ìsraël ex òmnibus iniquitàtibus ejus.